الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب..
(اللغة الإنجليزية )
(اللغة الإنجليزية )
د/ أنور محمود زناتي
قد
يظن البعض أنّ اللغة الإنجليزية كانت بعيدة عن تأثير العربية فيها لأن
الجزر البريطانية كانت بمنأى عن موجة الفتح العربي الإسلامي لجنوب أوروبا،
وحوض البحر المتوسط، ولكن الفتح العلمي العربي لم يترك مكانا في أوروبا دون
أن يبلغه. وهكذا وجدنا في الإنجليزية قدرا كبيرا من الكلمات ذات الأصول
العربية يصل بها بعض الباحثين إلى بضع مئات، دخلت إلى الإنجليزية مباشرة أو
بالواسطة[1].
وقد دخلت كلمات مثل Alkali، algorithm، alembic، almanac المعجم الإنجليزي من العربية ويلاحظ فيها جميعاً وجود أل التعريف العربية فيها. وهكذا فإن alkali مشتقة من القلي، التي تورد المعاجم معناها على أنه "رماد نبات الحرض" (وهو جنس نباتات تستخرج منه كربونات الصودا التجارية.) أما كلمة alembic فمأخوذة من كلمة الإنبيق وهو جهاز التقطير.
وكانت
الحضارة العربية-الإسلامية في أوجها في العصور الوسطى، وظلت اللغة العربية
لخمسمئة عام أو ما يناهز ذلك لغة المعرفة والثقافة والتقدم الفكري. وتمت
ترجمة معظم المؤلفات الإغريقية الكلاسيكية العلمية والفلسفية إلى العربية
في القرن التاسع. وانطلاقاً من هذا الأساس، حقق العلماء العرب في مجالات
الدراسات الثقافية أو الإنسانية والعلوم والطب والرياضيات تقدماً كبيراً في
المعرفة تم نقله بعد ذلك إلى أوروبا الغربية عن طريق الجامعات الإسلامية
في إسبانيا.
وكان
تعلم اللغة العربية شائعاً على نطاق واسع في إنجلترا العصور الوسطى من
القرن الحادي عشر حتى القرن الثالث عشر، بل وحتى بعد ذلك. وقد قام أبيلارد
من باث Abelard of Bath الذي
كان آنذاك من أهم أهل العلم والمعرفة في أوروبا، بترجمة جداول الخوارزمي
الفلكية من العربية إلى اللاتينية في أوائل القرن الثاني عشر، ودخل تعبيران
مألوفان في الرياضيات اللغة الإنجليزية بهذه الطريقة: algebra و algorithm.
واشتقت
كلمة ألغوريثم من اسم الخوارزمي نفسه، في حين أن ألجبرا مأخوذة من كلمة
الجبر التي تعني إعادة وصل الأجزاء المكسورة، وهي كلمة وردت في أحد مؤلفات
الخوارزمي، حساب الجبر والمقابلة. كما تستخدم كلمتا الجبر العربية وألجبرا
الإنجليزية بمعنى معالجة العظام المكسورة بالجراحة وتقويم أو تجبير العظام
المكسورة، ويورد معجم أوكسفورد إنجلش ديكشنري، الذي يورد المعاني متسلسلة
حسب استخدامها تاريخيا، معنى معالجة الكسور بالجراحة كمعنى أول مستشهداً
بما ورد في العام 1565 من أن: "هذه الكلمة العربية تستخدم لتشير إلى كسور
العظام، وهلم جرا، وأيضاً إلى تجبيرها.
وكلمتا elixir (الإكسير) وtalisman (الطلسم) هما في الأصل كلمتان عربيتان استخدمتا في علم الكيمياء القديمة، ومن الكلمات الفنية الأخرى caliper و caliber و aniline و marcasite و camphor. أضف إلى ذلك أن الحجارة الكريمة توزن بالقيراط (carat) والورق بالرزمات (ream) بفضل العرب: فالقيراط وحدة وزن صغيرة والرزمة هي حزمة. أما في ما يتعلق بكلمة alcohol أو الكحول فهي مشتقة من كلمة الكحل.
وتشهد
شاهدة من أهل اللغة الإنجليزية على مدى تأثير اللغة العربية في اللغة
الإنجليزية فتقول الباحثة ميري سيرجينتسون: من اللغة العربية، استعارت
اللغة الإنجليزية أكبر عدد من الكلمات المستعارة من الشرق ويقدر عدد هذه
الكلمات بنحو ثلاثة آلاف كلمة يوردها أضخم معاجم اللغة الإنجليزية وأوثقها
باعتبارها كلمات مستعارة من العربية إما بطريق مباشر أو غير مباشر، وقدم
الأستاذ تيلور بحثًا عنوانه (الكلمات العربية في اللغة الإنجليزية (Arabic Words In Inglish، ذاكرًا فيه ما يزيد على ألف كلمة عربية في الطب والكيمياء والفلك والبيولوجيا والجراحة دخلت اللغة الإنجليزية.
ونتيجة
لتزايد العلاقات المباشرة بين إنجلترا وأجزاء عديدة من العالم العربي زادت
الكلمات المستعارة من العربية والتي تتناول الشخصيات والرتب، والسلع
والمصطلحات التجارية، وأسماء الحيوانات والطيور، وأمثلة ذلك: mameluke مملوك، sultan سلطان، sheikh شيخ، muezzin مؤذن، mufti مُفْتٍ، cadi قاضِ carat قيراط، tarrif التعريفة الجمركية، artichoke خرشوف،،، carob خروب، sash أو shash شاش، giraffe زرافة وتسمى السبانخspinach .
والأدميرال admiral وهي رتبة عسكرية عليا في البحرية مشتقة من كلمة عربية وهي أمير البحر. ونسمع عن نادي ارسينال arsenal المشهور في لعبة كرة القدم - وتعني العتاد العسكري أو مكان تخزين الذخائر- وأصل الكلمة عربي وتعني دار الصناعة dar as،s،ina`ah. وكلمة adobe والتي نراها غالبا في برامج الكمبيوتر مثل adobe acrobat تعني الطين المستخدم في صناعة طوب البناء. وهذه الكلمة adobe مشتقة من الكلمة العربية الطوبة al-toba. وقرنية العين تسمى بالإنجليزية Cornea.
وتسمى الزرافة بالإنجليزية giraffe والغزالة Gazelle والجمل يسمى Camel Magazine بالانجليزية تعني مجلة وكذلك تطلق على مخزن السلاح والذخيرة، وهي مشتقة من كلمة مخازن. وكلمة Mattress وتعني الفراش مشتقة من كلمة مطرح matrah باللغة العربية. أما sofa أي المقعد الوثير فمستمدة من كلمة صوف. والمساج massage أي التدليك مشتقه من الكلمة العربية المسح. أما حزمة الأوراق التي نسميها ream فمشتقة من لفظة رزمة.
وكلمة جبس تسمى بالإنجليزية gypsum وكلمة قطن تسمى Cotton أما الشمعة التي تسمى بالإنجليزية Candle فمشتقة من لفظة قنديل. وكلمة مجزرة تسمى بالانجليزية massacre.
ودعونا نتأمل بعض الكلمات الإنجليزية الشهيرة فمثلاُ كلمة (cut) ما علاقتها بكلمة قطع؟ وكلمة (afraid) بمعنى خائف. هل لها علاقة بكلمة عفريت؟ وكذلك لفظة (gain) ما صلتها بكلمة جني (جنى يجني جنياً)؟ وكلمة (Maneuver) صلتها واضحة بكلمة مناورة أما (cake) فغني عن البيان نقله كما هو من الكلمة العربية " كعك " وإذا سمعنا كلمة (cup) وكلمة "كوب" فهل هناك ريب في العلاقة بينهما؟ نفس العلاقة نجدها بين لفظتي (jar) و " جرة ". وهو أمر يدعو للتأمل والبحث.
رفعها لكم أبو جواد
[1] ليلى صديق : تأثير اللغة العربية في غيرها من اللغات ، مجلة حوليات التراث ، العدد الخامس ، 2006 م.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
الرجاء عدم كتابة كلمات مزعجة